Formules picartes

Cha vient éd Wikipedia
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Formules picartes[éditer | modifier ech wikicode]

  • Tout jusse, Augusse !
  • À l'école Panche molle, in y minge des croquignoles !
  • Muche tin cul, v'lo ch'garte !
Muche el tien, v'là qui vient !
  • Minge t'main et pi warde l'eute pour édmain !
  • Crozète, abil boquète, no moaite i n'a poin d'barète.
  • Caille-cailla ! j'ai du blè, ej n'ai poin d'sa !
  • Chti qui va à l'ducasse, i perd s'plache !
  • Ch'est eune bonne biète, quint al piche al pète !
  • Canjemint d'lunne, canjemint d'tans !
  • Berlique, berloque, du brin d'sus eune loque !
  • Ch' mongonieu, ch'est du brin avé d'l'ieu !
  • Au fond les matons !
  • Tiens té v'lo pa ch'tan-lo !
  • Brais, tu picheras moins !
  • Boinne innée, boinne santé !
  • Riri, catori, si tu n'ris pon, t'iras in paradis, si tu ris t'iras in infer !

formulètes pour chés éfants[éditer | modifier ech wikicode]

Max und Moritz.JPG
  • Napoléon tout rond flamique à z'oignons !
  • Un tiot couéchon pindu au plafond, tirez li la tchue, i pondra des us, tirez li pus fort, i pondra ed l'or !
  • Eune vaque qui piche dins un tonniau ch'est rigolo mais ch'est mie biau !
  • Ène glène dseur un mur, qui picotait du pain dur, picoti, picota, lève la tchue et pis s'in va !
  • Un, deus, troés, quate,
patate,
ma p'tite vaque a mal aux pattes,
tirons-la par la tchue,
al ira bien miu.
  • Am, stram, gram,
Pic et pic et colégram,
Bour et bour et ratatam,
Am, stram, gram.


Mais conme ch' Roé
ne l' vut poin,
cha n' sera poin ti !

Éspressions idiomatiques[éditer | modifier ech wikicode]

  • Avoér el verte main
  • Donner s' lanque au cat

Eutes éspressions[éditer | modifier ech wikicode]

  • lisse d' eutes éspressions :
Sommaire : Haut - A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

A[éditer | modifier ech wikicode]

  • Achteure puche est noéïèe. (fr: Maintenant la puce est noyée, maintenant il y a prescription)
  • Acouteus pi mileus ch'est pire eq des voleus. (fr: Écouteurs et épieurs sont pires que les voleurs)
  • Ainmer autant unne tarte qu'un flan. (fr: Aimer autant une tarte qu'un flan, aimer de tout sans préférence particulière)
  • À l'boinne flantchète. (fr: À la bonne franquette.)
  • À l'fète Sant-Leu, el lampe à ch'cleu. (fr: À la fête Saint-Leu, la lampe au clou, référence à l'entrée en automne qui avait lieu quand les jours commençaient à raccourcir autour de la fête Saint-Leu (premier dimanche de septembre) qui nécessitait qu'on mît les lampes au clou, c'est-à-dire des torches[1].)
  • Aler picher à l'mode éd Givinchy. (fr: Aller pisser à la mode de Givenchy, quand une personne sort d'un café sans payer [2].)
  • Aprés ch'tans-lo os n'in éro un eute. (fr: Après ce temps, nous en aurons un autre, demain est un autre jour)
  • Ariver conme Mangnificate à veupe. (fr: Arriver comme le Magnificat aux vêpres, arriver au bon moment)
  • Avoér unne boinne tapète. (fr: Avoir une bonne tapette, être bavard)
  • Avoér unne dgeule et dmi, quarante-chonc dints. (fr: Avoir une gueule et demie et quarante-cinq dents, expression imagée signifiant être un gros mangeur mais avec des variations.)
  • Avoér ech Diabe dins s'paillache. (fr: Avoir le Diable dans sa paillasse, avoir le Diable au corps)
  • Avoér ech mulot qui rmue. (fr: Avoir le, mulot qui remue, avoir des idées noires.)
  • Avoér pus grands ius qu'grande panche. (fr: Avoir plus grands les yeux que la panse, avoir les yeux plus gros que le ventre)
  • Avoér ravisè ch'soleil avuc unne passoére. (fr: Avoir regardé le soleil à travers une passoire, avoir des brins d'Judas, des taches de rousseur.)
  • Avoér unne minne ed tchurè. (fr: Avoir une mine de curé, avoir bonne mine, avoir l'air jovial)
  • Avoér unne panche conme unne marnoése. (fr: Avoir un ventre comme une marnoise (tonneau de 250 litres), avoir la panse pleine ou un gros ventre.)
  • Avoér el souglou. (fr: avoir le hoquet.)

B[éditer | modifier ech wikicode]

  • Bieu conme un aloéyeus (fr: Beau comme un journalier, très beau, les journaliers, (ouvriers itinérants), étaient un événement quand ils arrivaient dans un village, notamment pour les dames...).
  • Bieu conme un fiu d'fète (fr: beau comme un fils (garçon) de fête », beau comme un garçon bien habillé à l'occasion d'une fête.)
  • Boin fruit prouvient d'boinne esmance. (fr: Bon fruit provient de bonne semence, équivalent de le fruit ne tombe jamais loin de l'arbre ou les chiens ne font pas des chats.)
  • Bruler ch'jor (fr: Brûler le jour , être négligent - référence aux lampes que les négligents laissaient brûler le jour.)
  • I n’o point rbéyè s’boutinette. (fr: Il n'a pas regardé sa boutinette - Il s'est levé du pied gauche. - Il est de mauvaise humeur.)

C[éditer | modifier ech wikicode]

  • Ch'est toudis l'pu laid baudet qui passe s' tète au-dsus dé chl'héyure. (fr: C'est toujours le baudet le plus laid qui passe la tête par-dessus la haie », il faut rester discret, celui qui se met en avant c'est souvent de la vantardise [3].)

D[éditer | modifier ech wikicode]

  • Des cots is n’ingindte poin des kiens ! (fr: Des chats ne font pas des chiens ! - c'est bien le fils à son père !)

E[éditer | modifier ech wikicode]

  • Ech franchoés, ch’est ch’parlache dé m’bouque, mais ch’picard, ch’est chti éd min tchœur. (fr: Le français, c'est la langue de ma bouche, mais le picard, c'est celle de mon cœur.)

F[éditer | modifier ech wikicode]

  • Un froéd d’leu. (fr: Un froid de loup)

G[éditer | modifier ech wikicode]

H[éditer | modifier ech wikicode]

I[éditer | modifier ech wikicode]

  • I n’o poin rbéyè s’boutinette. (fr: Il s'est levé du pied gauche)
  • Il est conme ène mouque dins l'ole. (fr: Il est comme une mouche dans l'huile - c'est un paresseux qui ne sait rien faire)
  • Il est conme un princheux dins du chirop. (fr: Il est comme un hanneton dans du sirop - c'est un paresseux qui ne sait rien faire)

J[éditer | modifier ech wikicode]

K[éditer | modifier ech wikicode]

L[éditer | modifier ech wikicode]

M[éditer | modifier ech wikicode]

N[éditer | modifier ech wikicode]

  • N'ète met poin dins min ju ! (fr: Ne te mets pas dans mon jeu ! - Ne t'occupe pas de mes affaires !) [4]

O[éditer | modifier ech wikicode]

P[éditer | modifier ech wikicode]

Q[éditer | modifier ech wikicode]

R[éditer | modifier ech wikicode]

S[éditer | modifier ech wikicode]

T[éditer | modifier ech wikicode]

U[éditer | modifier ech wikicode]

V[éditer | modifier ech wikicode]

  • Vaque qui braie perd eune gueulée ! (fr: Vache qui pleure perd une gorgée !, à table, pour se moquer de celui qui ne parle pas[5].)

W[éditer | modifier ech wikicode]

X[éditer | modifier ech wikicode]

Y[éditer | modifier ech wikicode]

Z[éditer | modifier ech wikicode]

Notes pi référinches[éditer | modifier ech wikicode]

  • Bernard Baralle, Proverbes et expressions du Nord-Pas-de-Calais en patois, les éditions Nord Avril (2008)
  1. Marie-Madeleine Duquef, Amassoér, Dictionnaire Picard - Français et Français – Picard, Éditeu : Librairie du Labyrinthe , Anmien , (ISBN 2952306109), (2004).
  2. André Accart, Les sobriquets des habitants du Pas de Calais, Les éditions Nord Avril, (ISBN 2915800057), (2006)
  3. Fernand Carton, Expression et dictons du Nord-Pas-de-Calais, Christine Bonneton éd., (ISBN 978-2-86253-651-4) , (2015)
  4. René Debrie,Lexique picard des parlers sud-amiénois, Amiens, Éklitra, 1979
  5. Bernard Baralle, Proverbes et expressions du Nord-Pas-de-Calais en patois, Les éditions Nord Avril, (ISBN 295195302X), (2008)

Loïens intarnètes[éditer | modifier ech wikicode]