Cantilène Sainte Eulalie
El Cantilène (ou Séquinche) ed sainte Eulalie est ch'prunmier teske poétique in langue d'oïl wardé dins unne bibliotèque. Ech teske est su ch’vérso du feuillé 141 du manuscrit 150 d'el bibliotèque munichipale d’Valinchienne.
Dins ch’manuscrit in treuve :
- des teskes in latin d’saint Grégoére,
- troés poémes in latin pi l'Cantilène erterduite in roman ou proto-picard,
- un poéme in langue tudésque ( ech Ludwigslied ).
El séquinche (ou poésie ritmique) étot cantée pindint l'liturgie grégorienne.
Ech manuscrit il o apertnu à l'abaïe d’Saint-Amand-ches-Ieus (Nord).
A l'fin d'ech XI° sièke, in o écrit au récto du feuillé 141 unne séquinche latine dédiée au tchulte ed Sainte-Eulalie d’Mérida inspirée per l'imne per ch’poéte Prudence (dins ch’Peristephanon - IV° sièke).
In 880 ou 881, ch’poéme latin il o 'té erterduit in langue d’oïl su vérso du feuillé 141. Pou Maurice Delbouille, l'insimbe ed ches atours picards, walons pi campnoès din ch’poéme montre unne Scripta poétique romanne conmune à ches troés donmènes lingwistiques, à l'fin du IX° sièke.
Ech teske-lo ch’est donc du "proto-picard". Ches mots diaule, cose pi kose sont picards.
Ch'est un poéme d’vint-nu vers.
Ech teske
[éditer | modifier ech wikicode]Version d'ech teske originnale avuc erterduccion in picard d'ech sud (Anmyin), in picard d'ech nord (chtimi) pi in walon :
El Cantilène Sainte-Eulalie
- Buona pulcella fut Eulalia.
- Boinne puchèle o 'tè (fut) Eulalie
- Bonne puchèle a 'té (fut) Eulalie.
- Bone pucele a stî Eulalie
- Bel auret corps bellezour anima.
- Bieu avoét ch'cors, coér pus bèle echl'anme.
- Biau avot ch'cors, cor pus bièle l’anme.
- Bia avoet l’ coirs, co' pus bele l’aume
- Voldrent la ueintre li Dõ (Domini) inimi.
- Vouloétte l'escofier (èl vinke) ches anemins Diu
- Voulotte l’escofier (èl vinke) ches énmis à Dieu
- Vouleint l’ voinke les enmis Dieu
- Voldrent la faire diaule seruir.
- Vouloétte èl foaire ech Diaule (oubin Diale, Diabe) servir
- Voulotte èl faire ech Diale (obin Diabe, Diale) servir.
- Vouleint l' fai' siervi' l' Diaule
- Elle no'nt eskoltet les mals conselliers.
- A n'in acoute mie ches mawais conseilliers
- Ale n’in acorte point ches méchands conseilliers
- Ele n’ end ascoute nin les mestchants consillîrs
- Quelle Dõ (Dominum) raneiet chi maent sus en ciel.
- Qu'a rnie Diu qui jouke dins ch'ciu
- Qu’ale ernie Dieu qui jouke dins ch'cieu.
- Qu’ele rnoye Dieu quî dmeure dissus en ciel
- Ne por or ned argent ne paramenz.
- Ni por or, ni ergint ni parmints
- Ni pour or, ni argint ni parmints,
- Ni po' or ni argint, ni poeremints,
- Por manatce regiel ne preiement.
- [Ni] por mnache roéïale ni proéïère
- [Ni] pour emnace roïale ni prière
- [Ni] po' minace roeyale ni priyiere,
- Niule cose non la pouret omq[ue] pleier.
- Nule cose n'èl puvoét janmoais ploéïer
- Nule cose n'èl puvot janmais ploïer
- Nule tchose ni l’ poloet jamay ployier
- La polle sempre n[on] amast lo Dõ (Domini) menestier.
- [Por qu']el joinne file a n’ainme mie janmoais pus ch'ménistère Diu.
- [Pour qu']el jonne file ale n’ainme point janmais pus ch'ministére à Dieu.
- [Po qui] l’ djonne feille n’ainmixhe nin pus may li mnistiere di Dieu.
- E por o fut p[re]sentede maximiien
- Pi por cho al o 'tè présintèe à Maximien
- Pi pour cho ale a 'té présintée à Maximien
- Et po' çou ele a stié presenteye a Maximien
- Chi rex eret a cels dis soure pagiens.
- Qui roé étoét in ches jors (dis) edseur ches payins.
- Qui rouo étot in ches jours (dis) su ches payins.
- Quî ere li roe a ces djours (dis) so' les payens.
- Il li enortet dont lei nonq[ue] chielt
- I l'incorage moais n'li keut [importe] point
- I l’incourage mais n’li caut [importe] point
- I' l’exoîte mais ley ni vout nin
- Qued elle fuiet lo nom xp[ist]iien.
- Qu'a fuiyiche ech nom ed crétien.
- Qu’ale fuiyiche ech nom ed crétien.
- Qu’ele rifuse li nom di cristien.
- Elle'nt adunet lo suon element,
- A nin rtcheuille ès forche
- Ale in rkeuille ès forche,
- Ele end rprind ses foîces,
- Melz sostendreiet les empedementz
- A seutaroét (suportroét) mius ches impèchmints (tortures oubin castinnes)
- Ale soutarot (suportrot) mieus ches impèchmints (tortures obin castinnes)
- Ele sostinroet mieus les toirtures
- Quelle p[er]desse sa uirginitet ;
- [Putot] qu’a perdiche ès virginntè ;
- [Putot] qu’ale perdiche ès virginnté ;
- [Putost] qui piêde si vierdginitè ;
- Por o's furet morte a grand honestet.
- Pour cho a moériroét (sroét morte) in grande onnèttè.
- Por cho ale morirot (sèrot morte) in grinde onnètté.
- Po' çou ele moriroet (siroet moîte) en grand onettè
- Enz enl fou la getterent com arde tost.
- Adon dins ch'fu is l'ont jtèe por qu’al asiche tot (rade, vitmint).
- Adon dins ch'feu i l'ont jtée pour qu’ale asiche biétot (tot, rade, vitmint).
- Adon' i' l’ont tapeye el feu po' qu’ele broûle rade.
- Elle colpes n[on] auret por o no's coist.
- A n’avoét mie d'keupe (tchulpabiltè), por cho a n's'o point tchuit.
- Ale n’avot point d'cope (culpabiltè), pour cho ale èn s'a point cuit.
- Ele n’avoet nin d' petchié, po' çou ele n’a nin cût.
- A[ ]czo nos uoldret concreidre li rex pagiens ;
- Moais à cho n'vouloét mie concroére (croére) ech roé payin ;
- Mais à cho n'voulot mie concrore (crore obin crouore) ech rouo payin ;
- Mais a çou n’ voloet nin concroere (croere) li roe payen ;
- Ad une spede li roueret toilir lo chief.
- Avuc (à) unne épèe i kmande ed li keuper ch'chef.
- Aveuc (à) unne épée i kminde ed li coper ch'chef.
- Avou (a) one sipeye i' comande di lî cauper l’ tiesse.
- La domnizelle celle kose n[on] contredist,
- El dmisèle chole cose èn conterdit mie,
- El dmisièle chèle cose èn conterdit point,
- Li damziele cisse tchose ni conterdit nin,
- Volt lo seule lazsier si ruouet krist.
- [A] vut ch'sièke loaissier (tchiter ch'monne-chi), conme kmande ech Crist.
- [A] veut ch'sièke laichier (partir d'ech monte-chi), conme kminde ech Crist.
- [Ele] vout laiyier ç' monde, come dimande li Crisse.
- In figure de colomb uolat a ciel.
- In fidjure ed colombe al o volè à ch'ciu.
- In figure ed colomme ale a volé à ch'cieu.
- En fidjure di clombe ele s’ envole au Ciel.
- Tuit oram que por nos degnet preier.
- Tertous implorons qu'por nos a daingne proéïer.
- Tertous implorons qu'pour nos ale dainne proïer.
- Tertos priyams qu' po' nos ele daigne proyier
- Qued auuisset de nos xr[istu]s mercit
- Qu’euche ed nos Crist merchi (miséricorde)
- Qu’euche ed nos Crist merchi (miséricorde)
- Qui l’ Crisse aye mierci (pitié) di nos
- Buona pulcella fut Eulalia.
- Post la mort & a lui nos laist uenir
- Aprés l'mort pi à li nos loaisse vnir
- Apreus l'mort et à li nos laiche vnir
- Apres l’ moirt, et a lui nos laiyixhe vini'
- Post la mort & a lui nos laist uenir
- Par souue clementia.
- Par ès cléminche.
- Per ès cléminche.
- Pe' si climinxhe.
- Par souue clementia.
Loïens intarnètes
[éditer | modifier ech wikicode]- Numérisation du parchemin (Réf. Bibliothèque municipale de Valenciennes 150 (olim 143) fol.141v)
- La séquence de Sainte Eulalie est-elle un texte picard ? de Pierre Ivart (aka Alix Tassememouille)
- La séquence de Sainte Eulalie (Bibliotheca Augustana)
Bibliografie
[éditer | modifier ech wikicode]- D'Arco Silvio Avalle, Alle origini della letteratura francese: i Giuramenti di Strasburgo e la Sequenza di santa Eulalia, G.Giappichelli, Torino, 1966.
- Marie-Pierre Dion La Cantilène de sainte Eulalie : actes du colloque de Valenciennes, 21 mars 1989, Bibliotèque munichipale d'Valinchiène, Lille, 1990.
- Philippe Walter Naissances de la littérature française (IXe-XVe s.). , Grenoble, ELLUG, 1993.
- Catalogue de l'exposition Rhin-Meuse, Cologne et Bruxelles, 1972
- Maurice Delbouille Romanité d'oïl Les origines : la langue - les plus anciens textes in La Wallonie, le pays et les hommes , Tome I (Lettres, arts, culture), La Renaissance du Livre, Bruxelles, 1977.
- Roger Berger, Annette Brasseur , Les Séquences de Sainte Eulalie: Buona Pulcella Fut Eulalia , Publications romanes et Françaises - CCXXXIII , Droz, Genève , ISBN 2600008802 (2004) (vir books.google ) - O treuve ichi "Buona pulcella fut Eulalia", "Cantica uirginis Eulaliae", pi chés eutes poènmes du manuscrit 150 ed Valinchienne "Rithmus Teutonicus", Dominus caeli rex", "Uis fidei".